Что нужно знать о переводческом тендере

Тендеры – это мероприятия, главная задача которых – подобрать исполнителя на определенный проект. Они охватывают многие отрасли деятельности, в том числе и переводческую сферу. В каждом конкретном случае свои нюансы. Если говорить о тендере на перевод, основная трудность – объективно оценить его качество. Соответственно, также непросто выбрать победителя.

По каким критериям отбирают кандидатов на участие в тендере?

Как показала практика, поиском потенциальных исполнителей занимаются компании, заинтересованные в переводческих услугах. Они связываются с различными бюро переводов и предлагают им принять участие в соревновании. Отсюда вытекает логичный вопрос: а способен ли заказчик адекватно оценить профессионализм кандидата? Единственное, что в его распоряжении, это интернет. Можно оценить представительность сайта бюро переводов, почитать отзывы его клиентов. На основании чего делать выбор.

Как определяют победителя? Через что нужно пройти участникам?

Специфика и особенности тендера зависят от его организатора. Однако всех без исключения заказчиков волнует стоимость перевода и его качество. Безусловно, все переводческие компании утверждают, что приоритетным направлением их деятельности является высокое качество сервиса. На практике ситуация обстоит иначе. Но тенденции таковы, что многих заказчиков в первую очередь привлекает низкая цена. Участники тендера могут ознакомиться со списком компаний, которые также претендуют на победу. А это значит, что они могут внести изменения в коммерческое предложение, тем самым увеличив шансы на достижение успеха.

По правилам бюро переводов обязаны представить рабочую документацию, подтверждающую их официальную деятельность.

Сформирован список участников. Затем следует тестирование. Практикуют несколько методик.

  • Самый простой способ заключаются в следующем. Организатор рассылает предполагаемый заказ кандидатам. Они должны сообщить стоимость перевода и сроки. Победу присуждают компании, сообщившей оптимальное соответствие. Недостаток такого подхода в том, что не оценивается такой критерий, как качество;
  • Тестовый перевод. Самый эффективный способ подобрать исполнителя. При условии, что организатор располагает специалистом, способным адекватно оценить качество текста;

Экспертное задание. Подразумевает определенный тип работ. Например, нужно выполнить редактуру перевода. Побеждает участник, который лучше остальных справился с заданием.

Материал статьи подготовлен совместно с бюро переводов Одессы — центром языковых переводов «Лингмакс».