Перевод с сопровождением: особенности услуги бюро переводов

В сегодняшнем материале поговорим о таком сервисе, как перевод с сопровождением. Это интересная деятельность. Но прежде чем браться за такую работу нужно иметь представление о своих обязанностях.

Задачи переводчика

Обычно услуга сопровождения предполагает обслуживание иностранных гостей. Переводчик встречает клиента в аэропорту или на вокзале, сопровождает его в гостиницу, ездит с ним на переговоры. Однако помимо своих прямых обязанностей исполнитель параллельно предоставляет дополнительные услуги. Выступает в роли гида по городу, следит за безопасностью заказчика, в случае форс-мажоров дает советы. Поэтому нужно быть к этому готовым. Рекомендуем в начале сотрудничества подробно обговорить все нюансы.

Бывали случаи, когда услугой сопровождения в бюро переводов Киева пользуются отечественные клиенты. Это состоятельные люди. В другой стране у них может быть бизнес, недвижимость или проживают родственники. Поэтому они заинтересованы в переводчике на постоянной основе. Специалист периодически выезжает с заказчиком за границу, выполняет письменные и устные переводы, занимается бронированием билетов и гостиниц, задействован в образовании детей заказчика, учит клиента азам иностранного языка.

Преимущества профессии

Если вы обожаете разнообразие, движение и любите общаться с людьми, это работа для вас. Качественно выполняя свои обязанности, вы заработаете хорошие деньги. К тому же не стоит забывать о «сарафанном радио». Вашими услугами воспользуются друзья и знакомые текущих клиентов.

Переводчик с сопровождением одновременно выполняет функции представителей разных профессий. Он выступает в качестве учителя, гида, консультанта, секретаря, водителя. Все зависит от конкретного случая. Это интересная и в то же время ответственная деятельность.

Недостатки

К сожалению, они тоже имеются. При сопровождении иностранцев переводчику иногда поручают задачи, которые он не должен решать. Был случай, когда переводчица отказалась от сотрудничества в тот момент, когда ей поручили раздавать листовки на входе в зал, где будет проходить мероприятие. Поэтому еще раз акцентируем внимание на том, что нужно заранее обговорить ваши обязанности. Чтобы знать, чего ожидать. Конечно, это не является 100% гарантией от форс-мажоров. Но лучше это сделать.

Вывод

Работать устным переводчиком непросто, но интересно. Требуется отличное владение языковой парой, хорошая подготовка и постоянная практика.