Что необходимо учитывать при обращении в бюро переводов

Если вам необходимо перевести документ, отчетность, сайт, рекламные материалы или даже художественное произведение, обращайтесь в бюро переводов Miromax. Вот лишь несколько причин в пользу этого решения:

  • Команда квалифицированных переводчиков, которые справятся с любой задачей вне зависимости от ее сложности и объема.
  • Услуги редактора и корректора, которые следят за смысловой целостностью текста, за корректным использованием стилистических средств и обеспечивают полное отсутствие ошибок.
  • Тщательный отбор переводчиков. В бюро переводов трудоустроены только дипломированные переводчики с профильной подготовкой и большим опытом работы.
  • Соблюдение конфиденциальности личных данных. Персональная информация о вас надежно защищена от третьих лиц.
  • Несколько вариантов формата готового перевода – например, сплошной текст, электронная web-страница, таблица.
  • Услуги узкопрофильных переводчиков. В этой сфере не бывает универсальных специалистов, которые одинаково хорошо разбираются и в юридических вопросах, и в медицине, и в международном бизнесе. Но если вам нужен специализированный текст, вы обязательно найдете переводчика, который отлично разбирается в необходимой для вас области.
  • Выгодные цены на услуги. При заказе перевода на большой объем, а также для постоянных клиентов бюро переводов предлагает скидки.
  • Услуги по выполнению сложных переводов специализированных текстов. Любая задача будет выполнена качественно.

Какие переводы можно заказать в компании Miromax

В бюро переводов Miromax можно заказать такие виды переводов:

  • Юридический. К нему относятся переводы свидетельств, дипломов, актов гражданского состояния, выписок, справок, судебных постановлений, протоколов.
  • Медицинский. Включает результаты анализов, выписки из историй болезни, заключения медкомиссий.
  • Финансовый. Его разновидность – бухгалтерский перевод.
  • Технический. Включает чертежи и другие специализированные документы.
  • Публицистический. К нему относятся публикации в блогах, статьи для широкой публики и т. д.
  • Научный. Переводчик работает над текстом, в котором особенно важно точно передать смысл и грамотно проработать первоисточник.
  • Строительный. Включает описание технологий, стройматериалов, оборудования, инструментов. Переводчики работают над техническими паспортами, сертификатами, пользовательскими инструкциями, описаниями продукции.
  • Инженерный. Такой текст содержит решение инженерных вопросов, поэтому переводчик должен использовать профессиональную лексику.
  • Художественный. В этом случае переводчик должен адекватно передать не только смысл, но и впечатление, эмоции и настроение автора.